24小时翻译热线: 18501092221
BLTC

北京朗译翻译有限公司

BEIJING  LANGYI TRANSLATION CO., LTD.

扫码咨询

北京市公共场所双语标识英文译法 第1部分 道路交通

发表时间:2021-06-25 09:22

00001北京市公共场所双语标识英文译法

00002 1部分:道路交通

000021 范围

DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

000022 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996   汉语拼音正词法基本规则

000023 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

000023.1 

地名place names

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

000023.2 

地名专名specific names and terms

地名中用来区分各个地理实体的词。

000023.3 

地名通名common names and terms

地名中用来区分地理实体类别的词。

000024 总则

000024.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

000024.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求

000025 细则

000025.1 警告提示信息

警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade

000025.2 地名通名

000025.2.1 一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

000025.2.2 

000025.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街PINGAN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave

000025.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St

000025.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway

000025.2.3 

000025.2.3.1 路译为RoadRd,如白云路BAIYUN Rd

000025.2.3.2 辅路译为Side RoadSide Rd,如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd

000025.2.3.3 高速公路译为ExpresswayExpwy,如京津塘高速JINGJINTANG Expwy

000025.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路 JINGLAN Highway

000025.2.4 胡同

胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong

000025.2.5 立交桥

立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge

000025.2.6 其他通名的译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN

000025.3 地名专名

000025.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

000025.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven

000025.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge

000025.3.4 地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd场馆、商店等名称作为站时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。

000025.4 基础设施信息

000025.4.1 各类“站”的译法

a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为StopStation

b) 公共电汽车终点站可译为Terminus

c) 公交中心站可译为Central Bus Station

d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub

e) 地铁中途停靠站可译为Station

f) 地铁终点站可译为Terminus

g) 换乘站可译为Transfer StationTransfer

h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service

i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop

j) 出租汽车停靠站可译为Taxi

000025.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。

000025.5 独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT

000025.6 方位词

000025.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为EastE.),SouthS.),WestW.),NorthN.),FrontBackMiddleUpperInnerOuter

000025.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd

000025.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St

000025.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANGAN Ave

000025.7 序数词

000025.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd

000025.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1

000025.8 冠词和介词

道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven

000025.9 标点符号

道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的AveStRdExpwy后均无“.”。

000025.10 特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd

附 录 A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1 警告提示信息

警告提示信息译法见表A.1。

A.1   警告提示信息英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

爬坡车道

Steep Grade

2

长下坡慢行

Steep Slope-Slow Down

3

陡坡减速

Steep Incline-Slow Down

4

追尾危险

Don't Follow Too Closely

5

小心路滑

Slippery When Wet

6

保持车距

Maintain Safe Distance

7

事故多发点

Accident Area

8

保护动物

Watch for Animals

9

道路交通信息

Traffic Information

10

多雾路段

Foggy Area

11

软基路段

Soft Roadbed

12

堤坝路

Embankment Road

13

明槽路段

Underpass

14

深槽路段

Underpass

15

道路封闭

Road Closed

16

车辆慢行

Slow Down

17

道路施工

Road Work Ahead

18

车辆绕行

Detour

19

前方弯道

Bend Ahead

20

方向引导

Direction Sign

21

落石

Falling Rocks

22

双向交通

Two-Way Traffic

23

单行交通

One-Way Traffic

24

禁止驶入/严禁通行/禁止入洞

No Entry

25

禁止超越线

No Passing

26

此路不通

Dead End

27

道路或车道变窄

Road /Lane Narrows

28

道路两侧变窄

Road Narrows on Both Sides

29

道路左侧变窄

Road Narrows on Left

30

道路右侧变窄

Road Narrows on Right

31

限制宽度

  Max. Clearance___M.

32

限制高度

Max. Clearance   M.

33

禁鸣喇叭

No Horn

表A.1(续)

序号

中文名称

英文名称

34

停车领卡

Stop for Ticket

35

大型车靠右

Large Vehicles Keep Right

36

公共汽车优先

Bus Priority

37

请系好安全带

Buckle Up

38

严禁酒后开车

Don't Drink and Drive

39

请勿疲劳驾驶

Don't Drive When Tired

40

禁扔废弃物

No Littering

41

禁用手机

Don't Use Cellphones When Driving

42

禁止超载

Don't Exceed Weight Limit

43

禁止超高

Don't Exceed Height Limit

44

严禁超速

Don't Exceed Speed Limit

45

专心驾驶 谨防追尾

Drive Carefully

46

请按车道行驶/分道行驶

Use Correct Lane

47

紧急情况 请拨打XXX

Call XXX in Emergency

48

前方500m进入无路灯路段

No Road Lights after 500 m

49

无路灯路段全长9km

No Road Lights for 9 km

50

路面结冰

Icy Road

51

注意横风

Danger! Cross Wind

52

车道封闭

Lane Closed

53

其他危险

Other Dangers

54

前方学校

School Zone

55

Yield

56

Stop

57

警告标志

Warning Sign

58

禁令标志

Prohibition Sign

59

指示标志

Mandatory Sign

60

指路标志

Guide Sign

61

旅游标志

Tourist Sign

62

禁止摆卖

Vendors Prohibited/No Vendors

63

禁止跳下

Stay Clear from Tracks

64

暂停售票

Temporarily Closed

65

禁止翻越

No Crossing

66

请勿挤靠

Keep Clear of the Door

67

请勿登踏

Don't Step On

68

注意安全,请勿靠近

Keep Away for Safety

69

服务区域

Service Area

70

办公区域

Administrative Area

71

当心夹手

Watch Your Hand

72

贵重物品,随身携带

Please Don't Leave Valuables Unattended

73

电梯故障停运正在维修,请原谅

Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.

74

施工(检修)给您带来不便请原谅

Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.

表A.1(续)

序号

中文名称

英文名称

75

正在检修,请绕行

Detour. Maintenance in Progress.

76

正在检修,请您稍候

Wait. Maintenance in Progress.

77

电梯维修,暂停使用

Escalator Out of Service

78

靠右站立、左侧疾行

Stand on Right. Pass on Left.

79

紧急时击碎玻璃

Break Glass in Emergency

80

请勿手扶

Don't Touch

81

请勿挤靠车门,以免发生危险

For your safety, please keep clear of the door.

82

为了行车安全,请勿打扰司机

Don’t Distract the Driver

83

车内发生紧急情况时,请按按钮报警

Press Button in Emergency

84

按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警

Press red button, wait for green light and speak into the microphone.

85

仅供紧急情况下使用

Emergency Use Only

86

请在前后门下车

Please Get Off at the Front or Rear Door

87

下车请刷卡

Please Swipe Card Before Getting Off

88

严禁非本部门人员入内

Staff Only

89

行人绕行

No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour

90

雨雪天气请慢行

Drive Slowly in Rain or Snow

91

注意行人

Watch Out for Pedestrians

92

减速慢行,避让行人

Slow Down. Give Way to Pedestrians

93

消防通道,禁止停车

Fire Engine Access. No Parking.

94

出口请慢行

Slow Down at Exit

95

请停车入位

Park in Bays Only

96

转弯慢行

Turn Ahead-Slow Down

97

换乘(机场、火车站)

Transit   

98

换乘(出租车、公交)

Transfer

99

设施服务时间

Service Hours

A.2 道路与车辆信息

道路与车辆信息译法见表A.2。

A.2   道路与车辆信息英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

道(大道)

Avenue (Ave)

2

干道

Main Rd

3

国道

National Rd

4

省道

Provincial Rd

5

县道

County Rd

6

一般道路

Ordinary Rd

7

城市道路

Urban Rd

8

Road (Rd)

9

辅路

Side Rd

表A.2(续)

序号

中文名称

英文名称

10

支路

Access Rd

11

公路

Highway

12

高速公路

Expressway (Expwy)

13

东路

East Rd

14

南路

South Rd

15

西路

West Rd

16

北路

North Rd

17

中路

Middle Rd

18

环路

Ring Rd

19

(南、西、北)二环

E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd

20

东南(东北、西南、西北)二环

South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd

21

东(西)二环南(北)路

E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)

    22

南(北)二环东(西)路

S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)

23

东二环辅路

Side Rd of E. 2nd Ring Rd

24

三环路

3rd Ring Rd

25

四环路

4th Ring Rd     

26

五环路

5th Ring Rd

27

六环路

6th Ring Rd

28

(大街)

Street (St)

29

小街(条、巷、夹道)

Alley

30

东街

East St

31

南街

South St

32

西街

West St

33

北街

North St

34

前街

Front St

35

后街

Back St

36

中街

Middle St

37

上街

Upper St

38

内大街

Inner St

39

外大街

Outer St

40

斜街

Byway

41

胡同

Hutong

42

里(芳园北里)

LI (FANGYUAN BEILI)

43

区(芳城园二区)

QU (FANGCHENGYUAN ERQU)

44

园(惠谷根园)

YUAN (HUIGUGENYUAN)

45

Bridge

46

1

Bridge 1

47

2

Bridge 2

48

环岛

Roundabout

49

小型车道

Car Lane

表A.2 (续)

序号

中文名称

英文名称

50

大型车道

Large Vehicle Lane

51

行车道

Through Lane

52

避车道

Lay-by/Passing Bay

53

应急车道

Emergency Vehicle Lane

54

大型车

Large Vehicle

55

小型车

Car

56

非机动车

Non-Motor Vehicle

57

机动车

Motor Vehicle

58

自行车

Bicycle

59

硬路肩

Hard Shoulder

60

软路肩

Soft Shoulder

61

起点

Start

62

终点

End

63

隧道

Tunnel

64

应急停车带

Emergency Stop Area

注:仅用于长安街、平安大街和两广路。

A.3 基础设施信息

基础设施信息译法见表A.3。

A.3   基础设施信息英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

经济技术开发区

Economic-Technological Development Area

2

科技园区

Sci-Tech Park

3

信息产业基地

Information Technology Industry Base

4

长途汽车站

Inter-City Bus Station

5

火车站

Railway Station

6

机场

Airport

7

医院

Hospital

8

体育场

Stadium

9

体育馆

Gymnasium

10

收费站

Toll Gate

11

加油站

Gas Station

12

急救站

First Aid Station

13

餐饮

Restaurant

14

汽修

Automobile Service

15

洗车

Car Wash

16

客轮码头

Ferry Terminal

17

游船码头

Cruise Terminal

18

轮渡

Ferry

19

休息处

Rest Area

表A.3 (续)

序号

中文名称

英文名称

20

服务区

Service Area

21

货梯

Cargo Lift

22

服务监督电话

Service & Complaints Hotline

23

检票处

Ticket Check

24

售票处

Ticket Office/Tickets

25

物品寄存

Left Luggage/Luggage Deposit

26

残疾人牵引车(升降平台)

Wheelchair Lift

27

硬币兑换处

Coin Change

28

自动售票机

Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine

29

补票处

Fare Adjustment

30

IC卡查询机

IC Card Analyzer

31

终点站

Terminus

32

始发站

Departure Station

33

站台

Platform

34

换票处

Ticket-Changing

35

自动查询机

Inquiry Machine

36

自动充值机

Refilling Machine/Recharging Machine

37

自动报纸机

Newspaper-Vending Machine

38

非常紧急手柄

Emergency Door Handle

39

×××公交站     

×× Bus Station/×× Bus Stop

40

×××公交中心站

××× Central Bus Station

41

×××公交枢纽站

××× Public Transport Hub

42

停车场收费处

Parking Fee Booth

43

换乘大厅

Transfer Hall/Transit Hall

44

车库

Garage

45

第X通道

Passage X

46

出租汽车调度站

Taxi Service

47

出租汽车上下/停靠站

Taxi

48

汽车租赁营业门店

Rent-A-Car/Car Rental

49

候车厅

Waiting Hall/Waiting Lounge

50

全日(昼夜)停车场

24-Hour Parking

51

(员工)内部停车场

Staff Parking

52

(私人)内部停车场

Private Parking

53

公共停车场

Public Parking

54

收费停车场

Pay Parking   

55

免费停车场

Free Parking

56

地下停车场

Basement Parking

57

路侧停车

Roadside Parking

58

计时停车

Meter Parking

59

临时停车

Temporary Parking



北京朗译翻译有限公司位于北京市朝阳区,翻译工作中经常会遇到关于地址、地名、街道名称、国道、省道等关键词,特整理本文供大家参考。

公司邮箱:langyifanyi@126.com
公司地址:北京市朝阳区西大望路甲12号通惠国际传媒广场2号楼2层
公司电话:18501092221      15832186860
扫码咨询
18501092221
24小时翻译热线: